您的位置:首页 > 食品饮料 > 休闲食品 > 致韩国驻中国联络事务所的一封信

致韩国驻中国联络事务所的一封信

luyued 发布于 2011-03-10 07:12   浏览 N 次  

郭伟先生:

收到韩国第4届CJB国际直指书艺大赛组委会寄给我的书,我的作品入选,登在174页。书后还有作品的评分记录。

我很欣赏这次大赛组委们严肃认真的工作作风,因为这么认真的对待作者和他的作品的大赛,在国内已经不多见了。

我想说的是,看完了本书以后,总体感觉评委们的要求很严格,评出来的作品水平蛮高的。但是,有一些明显有错漏字的作品也得了奖,使我有一种美中不足的遗憾。如:

141页陈曦的篆书作品,最后一行漏了“来”字。

209页下中王宝林的作品,第一行最后一字按报纸所登应是“古”字,这里却写成了“故”字。

最令人觉得不应该的是,47页张斌的那幅行草作品,“何必” 两个字都错,居然被评为“大赏”。

根据于右任先生在标准草书中对草书偏旁部首的归纳总结,单人旁和双人旁皆可用一竖表示;弯折的写法,在标准草书中对应了“阜”字符的写法。

何字的左边是单人旁,按理应该用一竖来表示即可,但张斌用了弯折的写法,就变成了“阿”的疑似字,他混淆了“何”字和“阿”字的区别。

退一步说,如果我们不采用于右任的规则,那么何字的单人旁也可以用一撇再一直的写法,把单人旁完整的表示出来,在行草书中也不会出现混淆的嫌疑。

“必”字的写法,本可一点挑起再一撇左下,接着下面三横点就把必字表达得清请楚楚了,但张斌的“必”字连写时停了两下接一直,右边的两点如草书的口字,心字草书用三横点来表示,他只写了两点,整个“必”字看上去形似“和”字。

张斌这个字的写法无论从笔顺或字的构型来看,都是不妥当的。

以上是我个人的一点看法,仅供参考。

谢谢贵处寄给我这本书。

顺祝

艺祺!

章北湘

2007-12-11

图文资讯
广告赞助商