您的位置:首页 > 食品饮料 > 饮料 > [转载]两岸品牌中文译名PK(一)

[转载]两岸品牌中文译名PK(一)

luyued 发布于 2011-05-26 18:13   浏览 N 次  
原文地址:两岸品牌中文译名PK(一)作者:李光义若干年前,看过《北大商业评论》中的一位在外执教的教授的文章,说在品牌名上,英文名最重要的是音,中文名最重要的是义。我深以为然。

若干年前,我在“品牌经理人”论坛也写过一篇帖子,谈的就是同一品牌在大陆和台湾有不同译名的事儿,经过不断的累积,现在已经有更多新的案例添加进来,并且对原来的一些错误进行了纠正。

我有幸有过一个台湾籍的上司萧旭清先生(现在回到台湾玩哈雷机车去了),同他的交往中,也会时不时感到两岸中的一些翻译上的差异,比如大陆的“软件”就是台湾的“软体”、大陆的“数码”就是台湾的“数位”、大陆的“营销”就是台湾的“行销”等等,这就是萌发我特意对比同一品牌在两岸的不同译名的起源。

作为营销人,在经常见到的营销书籍中,一般都少不了案例的,很多书籍就把台湾书籍的案例照抄过来,但没有把两岸品牌译名上的不同做出修改;台湾版或作者为台湾籍的书,在大陆推出简体版的时候,也会有品牌译名没有做出更正的情况。郎咸平先生的一本书《思维》,中间讲到日产CEO戈恩的简历时就让我困惑了很久:戈恩在加入日产前在欧洲著名的米芝莲公司,书中却没有写米芝莲的英文。(米芝莲大陆叫什么?看完本文你自然就知道了,呵)

这也使我觉得,收集同一品牌在两岸的不同译名是“有意义的事儿”!

随着大陆的越来越开放、两岸的品牌/产品推广越来越同步,近年来新出的品牌或新推出的副品牌,两岸的翻译也越来越一致了。终有一日,这些两岸有着不同译名的品牌们会成为特殊历史条件下的特例。

注意:①一下品牌中文译名多数都是先在台湾推出,后在大陆推出新的中文名(大陆有“后发优势”);
②虽然这个版本可以算是目前国内“史上最全的两岸不同翻译品牌”名单,不过收集仍在不断增加中,也欢迎朋友们增加案例。
③同属一间公司的,编在一个条目下。

日化行业
1、Amway 安利 台:安丽
很显然,这两个译名的选择,寄托着Amway总部对其在两岸发展的定位的不同:一边要“利”(实质回报),一边要“丽”(面子好看)。这样解读,就觉得有趣了。

2、(花王旗下品牌)
Attack 洁霸 台:一匙灵 (洗衣粉)
花王的洁霸,名字起得很Strong很tough(英文名Attack也很彪悍),也很响亮。一匙灵,国语读起来没有粤语顺口(不知道台语如何)。我略微懂一点Attack产品的特点,“一匙灵”更能体现产品“浓缩”的特点。

Biore 碧柔 台:蜜妮 (脸部清洁用品)
其实不知道“蜜妮”是从什么角度来起的译名,“蜜妮”有很强的滋润感,与Biore在洁肤类很强略有一些冲突。

Laurier 乐而雅 台:蕾妮雅 (卫生巾/护垫)
Laurier卫生巾/护垫进入大陆主推的卖点就是“超薄”,从这点上来说,“乐而雅”还是音、义俱佳的。蕾妮雅接近于采用音译,但读音和英文有明显差异,在记忆上还是有一定难度的。

Sifone 诗芬 台:诗逸欢 (发水)
Sifone在大陆渐渐没了声音了,“诗芬”这个名字倒真是挺独特的。

Asience 亚羡姿 台:阿姬恩丝 (发水)
Asience是花王发类品牌,在日本上市时利用章子怡代言还算是比较成功的,在大陆上市则用“野蛮女友”全智贤来诠释“东方美”“亚洲美”。很明显,综合花王旗下的几个品牌译名,有后发优势的大陆译名基本上还是更贴切一些。

3、P&G 宝洁 台:宝碱/宝侨家品
P&G在大陆最先推出的是发水;在其他很多地方都是先推出的洗衣粉——碱粉,导致对P&G的第一联想也有很大差异,有可能是这种差异导致了名字的不同。需要说明的是,台湾P&G译名叫美商宝碱,实质知名度更广的是合资公司名宝侨家品。我个人巨喜欢宝侨家品的译名,觉得这四个字分开看都一般,组合在一起就特别有味道(对,我只能用“味道”来形容这种感觉)——我有个同学,我永远记得她的名字,名叫海荣,很普通,可是连上姓“昌海荣”就觉得特别有味道。

Olay 玉兰油 台:欧蕾
其实,Olay在大陆开始注册的是“玉兰”,不过当时的Olay全称是Oil of Olay,所以也叫玉兰(R)油,“油”字是不包含在(R)内的;现在,玉兰油三个字已经密不可分了。这样对比看来,台湾的“欧蕾”译名算是比较土的了。

Rejoice/PertPlus 飘柔 台:飞柔
两岸的译名都不错。

Duracell 金霸王 台:金顶 (手动剃须刀)
Duracell的本意就是Dura,持久;个人觉得“顶”字把这种持久感表现出来了——虽然感觉这种持久有些勉强(还好Duracell是电池品牌,不是Condom品牌)。金霸王则有些普通了,我老是和另一个电池品牌GP超霸搞混;“霸王”使用也太广了,霸王洗发水、海霸王食品、小霸王学习机…

Braun 博朗 台:百灵 (电动剃须刀)
只可惜,德国博朗在国内一直被飞利浦压得喘不过气来,现在宝洁有些不耐烦了、等不了了,只得挂靠吉列,用“吉列 博朗”双品牌来推广。台湾“百灵”的译名也颇有特点。

Head&Shoulder’s 海飞丝 台:海伦仙度丝
通过这个译名对比,我明白了,为什么大陆说这个品牌都说中文“海飞丝”;港台说到这个牌子,多说英文。

Whisper 护舒宝 台:好自在 (卫生巾/护垫)
这个我没有发言权,要女性朋友们来说,Whisper译名“好自在”是否贴切了。

4、Johnson’s 强生 台:娇生
强生、娇生的译名,是否体现了两岸父母对孩子的期望的差异呢?

5、Glad 佳丽(车香风) 台:满庭香 (空气清新剂)
单说佳丽清新剂,朋友们多数不知道,不过佳丽车香风大家就会熟悉多了;“满庭香”的译名的确不错,独、顺口,很本土。

6、Kimberly-Clark 金佰利 台:金百利克拉克
Kimberly-Clark在国内的发展一直备受诟病,收购“舒而美”也没能带来转机反而陷入冲突,大陆“金佰利”的译名我记得好像是06年左右正式确定,以显示对大陆市场的信心和决心,可是差不多2年过去了,我们还是没有看到有实质性的动作。

Kotex 高洁丝 台:靠得住 (卫生巾/护垫)
虽然在国内做得不太好,Kotex的形象还是一直保持的不错。台湾译名也和Whisper的“好自在”一样很有趣,“靠得住”,呵呵,不知道这样的译名是否会因“有误导作用”更容易遭来消费者投诉?

7、Knorr 家乐 台:康宝 (高汤)
广告语也有特点:大陆家乐——美食之道 家乐创造;台湾康宝——好汤在康宝

Lux 力士 台:丽仕
“丽仕”在大陆应该是被人抢注了,否则联合利华怎么用“力士”这样一个莫名其妙的男性化译名。

Skippy 四季宝 台:吉比 (花生酱)
梦一开始,我觉得“吉比”翻译的确不如“四季宝”这么惬意,不过“营养吉比,好吃无比”的广告语又让我觉得,评价一个品牌译名,还是要综合考量的。

Rexona 舒耐 台:蕊娜
Rexona止汗香体剂,“舒耐”的中文名今年(2008)才看到,不知道为什么不两岸统一。

8、Mamy Poko 满意宝宝 台:妈咪宝贝 (纸尿裤)
Unicharm 尤妮佳 台:娇联 (企业名)

(未完待续)

(由于sina字数限制——我也不知道咋修改这个限制,所以得分成两段)

相关链接:

两岸品牌中文译名PK(二)

《两岸品牌中文译名PK(三)》

《两岸品牌中文译名PK(四)》



MSN空间完美搬家到新浪博客!

上一篇:回家啦!休假啦! 下一篇:十把金钥匙
图文资讯
广告赞助商